Hiện nay có rất nhiều giao dịch phải yêu cầu dịch thuật, công chứng hay sao y bản chính. Tuy nhiên không phải giấy tờ nào cũng có thể làm được những chứng thực trên. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu những yêu cầu về giấy tờ trong văn bản quy định của chính phủ để thực hiện cho đúng quy định nhé.
Khi nào cần dịch thuật giấy tờ, tài liệu?
Dịch thuật giấy tờ, tài liệu là một thủ tục quan trọng trong nhiều tình huống khác nhau. Dưới đây là một số trường hợp phổ biến khi bạn cần dịch thuật giấy tờ:
-
Chuyển đổi giấy tờ quốc tế: Khi bạn cần sử dụng giấy tờ, tài liệu từ một quốc gia khác tại quốc gia của bạn, như hộ chiếu, chứng minh nhân dân, giấy phép lái xe hay giấy tờ học thuật. Việc dịch thuật giúp đảm bảo rằng các cơ quan, tổ chức địa phương có thể hiểu và công nhận các giấy tờ này.
-
Làm thủ tục visa: Khi xin visa du học, du lịch, hay định cư, bạn thường cần dịch thuật các giấy tờ như hồ sơ học tập, giấy khai sinh, giấy kết hôn, hoặc giấy ly hôn để nộp cho các cơ quan lãnh sự.
-
Đăng ký kết hôn hoặc ly hôn quốc tế: Khi kết hôn hoặc ly hôn với người nước ngoài, các giấy tờ như giấy chứng nhận độc thân, giấy kết hôn, hay giấy ly hôn cần phải được dịch thuật để hợp pháp hóa và sử dụng tại nước ngoài.
-
Công nhận bằng cấp hoặc chứng chỉ: Nếu bạn muốn công nhận bằng cấp học vấn từ nước ngoài, việc dịch thuật tài liệu chính thức là một yêu cầu bắt buộc trong quá trình này.
Dịch thuật giấy tờ giúp đảm bảo tính hợp pháp và xác thực khi sử dụng các tài liệu quốc tế
>> Xem thêm:
Những giấy tờ nào không được dùng để chứng thực bản sao?
Theo điều 22 khoản 5 nghị định số 23/2015/NĐ-CP ngày 16/02/2015 và có hiệu lực từ ngày 10/4/2015 thì chính phủ quy định có 6 bản chính giấy tờ, văn bản không được dùng làm cơ sở để chứng thực bản sao gồm có:
Thứ nhất, bản chính bị tẩy xóa, sửa chữa, thêm, bớt nội dung không hợp lệ.
Thứ hai, bản chính bị hư hỏng, cũ nát, không xác định được nội dung.
Thứ ba, bản chính đóng dấu mật của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền hoặc không đóng dấu mật nhưng ghi rõ không được sao chụp.
Thứ tư, bản chính có nội dung trái pháp luật, đạo đức xã hội; tuyên truyền, kích động chiến tranh, chống chế độ xã hội chủ nghĩa VN; xuyên tạc lịch sử của dân tộc VN; xúc phạm danh dự, nhân phẩm, uy tín của cá nhân, tổ chức; vi phạm quyền công dân.
Thứ năm, bản chính do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của nước ngoài cấp, công chứng hoặc chứng nhận chưa được hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định tại khoản 1 điều 20 của nghị định.
Thứ sáu, giấy tờ, văn bản do cá nhân tự lập nhưng không có xác nhận và đóng dấu của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền.
>> Xem thêm dịch vụ: Dịch vụ dịch thuật công chứng
Giấy tờ nào không được phép dịch thuật, chuyển ngữ và được công chứng?
Cũng trong nghị định thì điều 32 quy định giấy tờ, văn bản không được dịch để chứng thực chữ ký người dịch. Đó là:
Thứ nhất, giấy tờ, văn bản đã bị tẩy xóa, sửa chữa; thêm, bớt nội dung không hợp lệ.
Thứ hai, giấy tờ, văn bản bị hư hỏng, cũ nát không xác định được nội dung.
Thứ ba, giấy tờ, văn bản đóng dấu mật của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền hoặc không đóng dấu mật nhưng ghi rõ không được dịch.
Thứ tư, giấy tờ, văn bản có nội dung quy định tại Khoản 4 Điều 22 của Nghị định này.
Thứ năm, giấy tờ, văn bản do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của nước ngoài cấp, công chứng hoặc chứng nhận chưa được hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định tại Khoản 1 Điều 20 của Nghị định này.
Trên đây là một số quy định của chính phủ về những loại giấy tờ nào được phép dịch thuật- công chứng- sao y bản chính. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc về vấn đề này thì đến với dịch thuật Chúc Vinh Quý của chúng tôi. Chúng tôi sẽ tư vấn cho bạn một cách chính xác nhất. Mọi thông tin xin liên hệ:
Liên hệ Văn phòng dịch thuật công chứng CVQ tại Hà Nội
Hotline: 0916 187 189
Email: dichthuatcvq@gmail.com
ĐC: Số 6 ngõ 5 Láng Hạ - Thành Công - Ba Đình - Hà Nội